NYT The Morning Summary – September 17, 2025 中文解析
Powered by Step-by-Step English Tutor
Step-by-Step English & 中文解析
🗝️ 1. Key Vocabulary 关键词解析
1. assassination
/əˌsæsɪˈneɪʃən/
English: The act of murdering a prominent person, often for political or ideological reasons.
中文:暗杀,通常指对知名人士(如政治人物)的蓄意谋杀。
2. prosecutor
/ˈprɑːsɪˌkjuːtər/
English: A legal official who brings charges against someone accused of breaking the law.
中文:检察官,负责起诉涉嫌犯罪的人员。
3. seek
/siːk/
English: To try to obtain or achieve something.
中文:寻求,争取。
4. death penalty
/dɛθ ˈpɛnəlti/
English: Legal punishment where a person is sentenced to death.
中文:死刑。
5. aggravated murder
/ˈæɡrəˌveɪtɪd ˈmɜːrdər/
English: A more serious form of murder with certain aggravating factors (e.g., premeditation, cruelty).
中文:加重谋杀罪,通常涉及预谋或情节特别严重。
6. pound
/paʊnd/
English: To strike repeatedly and heavily, often used to describe bombing in military context.
中文:(猛烈)轰炸,猛击。
7. densely populated
/ˈdɛnsli ˈpɑːpjəˌleɪtɪd/
English: An area with a large number of people living close together.
中文:人口稠密的。
8. legacy
/ˈlɛɡəsi/
English: What someone leaves behind after death — their influence, reputation, or accomplishments.
中文:遗产,指某人死后留下的影响或贡献。
🧠 2. Sentence Breakdown 句子拆解与语法解析
📝 Sentence 1
Kirk assassination: Prosecutors said they would seek the death penalty for Tyler Robinson, the 22-year-old suspect. He has been charged with aggravated murder.
“Prosecutors said they would seek...”
间接引语(reported speech):原句是 "Prosecutors said, 'We will seek...'",改成间接引语后用过去式“would”替代“will”。
中文:检察官表示他们将寻求...“the death penalty”
名词短语,指“死刑”。常用于法律报道中。“Tyler Robinson, the 22-year-old suspect”
同位语结构,解释Tyler是谁(一个22岁的嫌疑人)。“He has been charged with...”
现在完成时的被动语态:强调对他的正式指控已经发生并仍然有效。
中文翻译:
柯克被刺案:检察官表示,他们将寻求对22岁嫌犯泰勒·罗宾逊判处死刑。他已被控加重谋杀罪。
📝 Sentence 2
War in Gaza: Israeli troops are expected to advance into Gaza City over the next few days, after the military pounded the densely populated area with heavy airstrikes.
“are expected to”
表示“预计会”,被动结构用于表达预测或计划。“advance into”
短语动词,军事用语,表示部队“推进”或“进入”某个区域。“after the military pounded...”
“pounded”是“pound”的过去式,这里指以空袭重创了该地区。“densely populated area”
修饰语 + 名词:形容加沙城人口众多。
中文翻译:
加沙战争:在以军以猛烈空袭轰炸这个人口稠密地区后,预计以色列部队将在未来几天进入加沙城。
📝 Sentence 3
Robert Redford died yesterday at 89. We look at his legacy, on camera and off.
“died yesterday at 89”
简洁直接的表达方式,新闻常用句型,说明时间与年龄。“look at his legacy, on camera and off”
“on camera” 表示“在镜头前”(他的影视作品),“off” 表示“镜头外”(他在私生活或公共事务中的贡献)。这是一种对比手法。
中文翻译:
罗伯特·雷德福于昨日逝世,享年89岁。我们将回顾他在银幕内外的遗产与影响。
🌎 3. Cultural Notes 文化背景知识
🔹 Death Penalty in U.S.
In some U.S. states, the death penalty is still legally allowed, especially in serious crimes like aggravated murder. Prosecutors may announce their intent early in the case.
在美国,一些州仍然保留死刑,特别是针对加重谋杀等严重犯罪。检察官通常会在案件初期说明是否会寻求死刑。
🔹 Gaza Conflict
Gaza has been the center of ongoing conflict between Israel and Palestinian groups. The term "densely populated" is often used to emphasize the humanitarian risks of airstrikes in such areas.
加沙地带是以色列与巴勒斯坦武装冲突的热点区域。“人口稠密”这一词常用于强调空袭可能带来的平民伤亡风险。
🔹 Robert Redford
Robert Redford was a legendary American actor, director, and activist. He starred in classics like Butch Cassidy and the Sundance Kid and founded the Sundance Film Festival.
罗伯特·雷德福是美国传奇演员、导演与活动家,代表作包括《虎豹小霸王》,也是圣丹斯电影节的创办人。
📘 4. Full Translation 全文翻译
柯克被刺案:检察官表示,他们将寻求对22岁嫌犯泰勒·罗宾逊判处死刑。他已被控加重谋杀罪。
加沙战争:在以军以猛烈空袭轰炸这个人口稠密地区后,预计以色列部队将在未来几天进入加沙城。
罗伯特·雷德福于昨日逝世,享年89岁。我们将回顾他在银幕内外的遗产与影响。