61DH61DH
Home
Health
Tech
Photography
English
Diary
Other
Home
Health
Tech
Photography
English
Diary
Other
  • NYT The Morning — Sept 11, 2025

NYT The Morning Summary – September 11, 2025 中文解析

Powered by Step-by-Step English Tutor


1) Key Vocabulary 词汇解析

  • activist /ˈæk.tə.vɪst/ — a person who campaigns for social or political change.
    活动人士,积极分子,常指推动政治或社会议题的人。

  • authorities /əˈθɔːr.ə.tiz/ — officials or organizations with power to enforce laws.
    当局,官方,执法机关。

  • in custody /ɪn ˈkʌs.tə.di/ — being detained by the police.
    被警方拘留。

  • crucial /ˈkruː.ʃəl/ — extremely important, decisive.
    至关重要的,关键性的。

  • organizer /ˈɔːr.ɡə.naɪ.zər/ — a person who arranges and coordinates activities.
    组织者。

  • movement /ˈmuːv.mənt/ — a group of people working together to promote an idea or cause.
    运动,社会或政治运动。

  • recruit /rɪˈkruːt/ — to enlist new people into a group or organization.
    招募,吸收新成员。

  • debater /dɪˈbeɪ.tər/ — someone skilled in arguing formally.
    辩论者,善于辩论的人。

  • parry /ˈpæri/ — to defend yourself by turning aside or responding quickly.
    招架,巧妙应对(批评或攻击)。

  • critique /krɪˈtiːk/ — a detailed analysis or criticism.
    评论,批评。


2) Sentence Breakdown 句子逐句解析

Sentence 1

"We are following the killing of the conservative activist Charlie Kirk."

  • Structure: We are following (present continuous, 表示正在持续关注) + the killing of ... (名词短语,说明关注的对象)。
  • 中文:我们正在关注保守派活动人士查理·柯克被杀的事件。

Sentence 2

"The authorities are searching for the shooter."

  • Structure: The authorities (当局) + are searching for (现在进行时,表示行动正在进行) + the shooter (枪手)。
  • 中文:当局正在寻找枪手。

Sentence 3

"As of this morning, nobody was in custody."

  • Phrase As of this morning = 截至今天早晨。
  • nobody was in custody = 还没有人被拘留。
  • 中文:截至今天早晨,还没有人被拘留。

Sentence 4

"Charlie Kirk never held office or worked on a campaign."

  • never held office = 从未担任公职。
  • worked on a campaign = 从未参与过竞选活动。
  • 中文:查理·柯克从未担任过公职,也没有在竞选中工作过。

Sentence 5

"But he was a crucial organizer of the MAGA movement."

  • a crucial organizer = 一个关键的组织者。
  • MAGA movement = Make America Great Again(让美国再次伟大)运动,川普的政治口号及政治运动。
  • 中文:但他是“让美国再次伟大”运动的重要组织者。

Sentence 6

"Turning Point USA, the group he founded when he was 18, helped recruit many young conservatives and elect Republicans across the country."

  • Turning Point USA = 美国转折点,一个保守派组织。
  • the group he founded when he was 18 = 定语从句,修饰 group,说明他 18 岁时创立。
  • helped recruit ... and elect ... = 并列动词,表示组织的作用。
  • 中文:他在 18 岁时创立的组织“美国转折点”,帮助招募了许多年轻保守派,并推动共和党人在全国各地当选。

Sentence 7

"He was a practiced debater who posted videos of himself parrying liberal critiques."

  • a practiced debater = 一个训练有素的辩论者。
  • who posted videos ... = 定语从句,说明他做的事。
  • parrying liberal critiques = 招架自由派的批评。
  • 中文:他是一名经验丰富的辩论者,经常发布自己反驳自由派批评的视频。

3) Cultural Notes 文化背景

  • MAGA movement: Refers to Donald Trump’s slogan “Make America Great Again.” It became a political movement emphasizing nationalism, conservative values, and populist ideas.
    MAGA 运动:指唐纳德·川普的口号“让美国再次伟大”,发展成强调民族主义、保守价值观和民粹主义的政治运动。

  • Turning Point USA: A conservative nonprofit focused on mobilizing young people on college campuses.
    美国转折点(Turning Point USA):一个保守派非营利组织,专注于在大学校园动员年轻人。

  • Parrying critiques: In political debate, “parry” suggests quick and skillful responses, almost like sword fighting.
    招架批评:在政治辩论中,“parry”有像剑术防守一样灵活应对的意味。


4) Full Translation 全文翻译

我们正在关注保守派活动人士查理·柯克被杀的事件。当局正在寻找枪手。截至今天早晨,还没有人被拘留。

查理·柯克从未担任过公职,也没有在竞选中工作过。但他是“让美国再次伟大”运动的重要组织者。他在 18 岁时创立的组织“美国转折点”,帮助招募了许多年轻保守派,并推动共和党人在全国各地当选。

他是一名经验丰富的辩论者,经常发布自己反驳自由派批评的视频。

Last Updated: 9/11/25, 9:22 AM
Contributors: Adam C