NYT The Morning Summary – September 11, 2025 中文解析
Powered by Step-by-Step English Tutor
1) Key Vocabulary 词汇解析
activist /ˈæk.tə.vɪst/ — a person who campaigns for social or political change.
活动人士,积极分子,常指推动政治或社会议题的人。authorities /əˈθɔːr.ə.tiz/ — officials or organizations with power to enforce laws.
当局,官方,执法机关。in custody /ɪn ˈkʌs.tə.di/ — being detained by the police.
被警方拘留。crucial /ˈkruː.ʃəl/ — extremely important, decisive.
至关重要的,关键性的。organizer /ˈɔːr.ɡə.naɪ.zər/ — a person who arranges and coordinates activities.
组织者。movement /ˈmuːv.mənt/ — a group of people working together to promote an idea or cause.
运动,社会或政治运动。recruit /rɪˈkruːt/ — to enlist new people into a group or organization.
招募,吸收新成员。debater /dɪˈbeɪ.tər/ — someone skilled in arguing formally.
辩论者,善于辩论的人。parry /ˈpæri/ — to defend yourself by turning aside or responding quickly.
招架,巧妙应对(批评或攻击)。critique /krɪˈtiːk/ — a detailed analysis or criticism.
评论,批评。
2) Sentence Breakdown 句子逐句解析
Sentence 1
"We are following the killing of the conservative activist Charlie Kirk."
- Structure: We are following (present continuous, 表示正在持续关注) + the killing of ... (名词短语,说明关注的对象)。
- 中文:我们正在关注保守派活动人士查理·柯克被杀的事件。
Sentence 2
"The authorities are searching for the shooter."
- Structure: The authorities (当局) + are searching for (现在进行时,表示行动正在进行) + the shooter (枪手)。
- 中文:当局正在寻找枪手。
Sentence 3
"As of this morning, nobody was in custody."
- Phrase As of this morning = 截至今天早晨。
- nobody was in custody = 还没有人被拘留。
- 中文:截至今天早晨,还没有人被拘留。
Sentence 4
"Charlie Kirk never held office or worked on a campaign."
- never held office = 从未担任公职。
- worked on a campaign = 从未参与过竞选活动。
- 中文:查理·柯克从未担任过公职,也没有在竞选中工作过。
Sentence 5
"But he was a crucial organizer of the MAGA movement."
- a crucial organizer = 一个关键的组织者。
- MAGA movement = Make America Great Again(让美国再次伟大)运动,川普的政治口号及政治运动。
- 中文:但他是“让美国再次伟大”运动的重要组织者。
Sentence 6
"Turning Point USA, the group he founded when he was 18, helped recruit many young conservatives and elect Republicans across the country."
- Turning Point USA = 美国转折点,一个保守派组织。
- the group he founded when he was 18 = 定语从句,修饰 group,说明他 18 岁时创立。
- helped recruit ... and elect ... = 并列动词,表示组织的作用。
- 中文:他在 18 岁时创立的组织“美国转折点”,帮助招募了许多年轻保守派,并推动共和党人在全国各地当选。
Sentence 7
"He was a practiced debater who posted videos of himself parrying liberal critiques."
- a practiced debater = 一个训练有素的辩论者。
- who posted videos ... = 定语从句,说明他做的事。
- parrying liberal critiques = 招架自由派的批评。
- 中文:他是一名经验丰富的辩论者,经常发布自己反驳自由派批评的视频。
3) Cultural Notes 文化背景
MAGA movement: Refers to Donald Trump’s slogan “Make America Great Again.” It became a political movement emphasizing nationalism, conservative values, and populist ideas.
MAGA 运动:指唐纳德·川普的口号“让美国再次伟大”,发展成强调民族主义、保守价值观和民粹主义的政治运动。Turning Point USA: A conservative nonprofit focused on mobilizing young people on college campuses.
美国转折点(Turning Point USA):一个保守派非营利组织,专注于在大学校园动员年轻人。Parrying critiques: In political debate, “parry” suggests quick and skillful responses, almost like sword fighting.
招架批评:在政治辩论中,“parry”有像剑术防守一样灵活应对的意味。
4) Full Translation 全文翻译
我们正在关注保守派活动人士查理·柯克被杀的事件。当局正在寻找枪手。截至今天早晨,还没有人被拘留。
查理·柯克从未担任过公职,也没有在竞选中工作过。但他是“让美国再次伟大”运动的重要组织者。他在 18 岁时创立的组织“美国转折点”,帮助招募了许多年轻保守派,并推动共和党人在全国各地当选。
他是一名经验丰富的辩论者,经常发布自己反驳自由派批评的视频。