NYT The Morning Summary – September 10, 2025 中文解析
Powered by Step-by-Step English Tutor
1) Key Vocabulary
- incursion /ɪnˈkɜːrʒən/ — a sudden attack or invasion.
入侵,侵犯。 - aggression /əˈɡrɛʃən/ — hostile or violent behavior.
攻击,侵略行为。 - airstrike /ˈɛrˌstraɪk/ — an attack by military aircraft.
空袭。 - curfew /ˈkɜːrfjuː/ — an order requiring people to stay indoors.
宵禁。 - resign /rɪˈzaɪn/ — to officially give up a position.
辞职。
2) Sentence Breakdown
Ukraine war: Poland said it had shot down Russian drones that entered its airspace. It called the incursions an “act of aggression.”
- Poland said it had shot down Russian drones → reported past action (past perfect “had shot down”).
- that entered its airspace → relative clause modifying “drones.”
- 中文:波兰表示,它击落了进入其领空的俄罗斯无人机。它称这些入侵是“侵略行为”。
Middle East: President Trump said he was “very unhappy” that Israel conducted an airstrike in Qatar. The bombing aimed to kill Hamas leaders.
- said he was “very unhappy” → reported speech with past tense.
- that Israel conducted an airstrike in Qatar → noun clause, object of “said.”
- 中文:中东:特朗普总统表示,他对以色列在卡塔尔进行空袭“非常不满”。这次轰炸的目标是哈马斯领导人。
Nepal: Many protesters went home last night after troops imposed a nationwide curfew. The unrest forced the prime minister to resign.
- went home … after troops imposed → sequence of past events.
- forced the prime minister to resign → causative use of “force.”
- 中文:尼泊尔:昨晚,在军队实施全国宵禁后,许多抗议者回家了。这场动荡迫使总理辞职。
3) Cultural Notes
Airspace violations are considered serious in international law; Poland calling it “aggression” raises diplomatic stakes.
在国际法中,侵犯领空被视为严重行为;波兰称其为“侵略”,提升了外交紧张度。Airstrikes in the Middle East often trigger international debate because of their humanitarian and political implications.
中东的空袭常因人道与政治影响而引发国际争议。Curfews are a government tool to restore order but also restrict freedom.
宵禁是政府维持秩序的工具,但同时限制自由。
4) Full Translation (全文翻译)
乌克兰战争:波兰表示,它击落了进入其领空的俄罗斯无人机。它称这些入侵是“侵略行为”。
中东:特朗普总统表示,他对以色列在卡塔尔进行空袭“非常不满”。这次轰炸的目标是哈马斯领导人。
尼泊尔:昨晚,在军队实施全国宵禁后,许多抗议者回家了。这场动荡迫使总理辞职。