NYT The Morning Summary – September 13, 2025 中文解析
Powered by Step-by-Step English Tutor
1) Key Vocabulary
hunker down /ˈhʌŋ.kɚ daʊn/ — to settle in and focus on something seriously for a long period.
埋头苦干,全力以赴divert /daɪˈvɝːt/ — to turn away from a direction or focus.
分散,转移(注意力)deter /dɪˈtɝː/ — to discourage someone from doing something.
阻止,威慑byway /ˈbaɪ.weɪ/ — a small, less important road or path; figuratively, a distraction.
小路;支路(比喻分心的事物)detour /ˈdiː.tʊr/ — a longer or roundabout route. Figuratively: a diversion from a main goal.
绕道;弯路convoluted /ˈkɑːn.və.luː.t̬ɪd/ — extremely complex and hard to follow.
复杂的,难解的impasse /ˈæm.pæs/ — a situation where no progress is possible.
僵局,困境glitch /ɡlɪtʃ/ — a small fault or problem.
小故障,小毛病flow /floʊ/ — a mental state of deep focus and effortless performance.
心流,专注忘我状态covet /ˈkʌv.ət/ — to strongly desire something.
渴望,垂涎mantra /ˈmæn.trə/ — a repeated phrase or belief used as guidance.
口头禅,座右铭“you’re toast” — informal expression meaning “you’re finished / in trouble.”
你完了;你没戏了
2) Sentence Breakdown
Sentence 1
“When you’re locked in, you’re hyper-focused. Nothing is going to divert your attention, nothing will deter you from reaching your goal.”
Structure:
- When you’re locked in = conditional clause.
- you’re hyper-focused = main clause.
- Parallel sentences: Nothing is going to divert your attention / nothing will deter you…
中文解释:
当你“锁定”时,你会高度专注。没有什么会分散你的注意力,没有什么会阻止你实现目标。
Sentence 2
“These detours form a tangle so convoluted that any efforts to make it back to the trailhead are futile.”
Structure:
- These detours form a tangle = main clause.
- so convoluted that… = result clause.
- any efforts to make it back… are futile = dependent clause showing the effect.
中文解释:
这些绕道形成了如此复杂的纠结,以至于任何试图回到起点的努力都是徒劳的。
Sentence 3
“There’s a pause where my brain wants to hand off the baton to the machine.”
Structure:
- There’s a pause = existential sentence.
- where my brain wants to hand off the baton to the machine = relative clause describing “pause.”
- hand off the baton = idiom from relay race, meaning “transfer responsibility.”
中文解释:
会有一个停顿,我的大脑想把接力棒交给机器。
Sentence 4
“This kind of locked-in-ness isn’t a state you can will into happening by turning off your phone or being disciplined.”
Structure:
- This kind of locked-in-ness = subject.
- isn’t a state = main verb.
- you can will into happening = relative clause meaning “force to happen by willpower.”
- by turning off your phone or being disciplined = prepositional phrase explaining method.
中文解释:
这种“锁定状态”并不是你关掉手机或靠自律就能强迫发生的。
Sentence 5
“If you think of the end product, you’re toast.”
Structure:
- If you think of the end product = conditional clause.
- you’re toast = main clause, informal idiom = you’re finished.
中文解释:
如果你老想着最终成果,你就完了。
3) Cultural Notes
TikTok challenges: Social media often promotes “challenges” where participants set goals or complete tasks publicly for motivation and virality.
文化背景: 在社交媒体(如TikTok)上,常常有“挑战”活动,参与者公开设定目标,以获得动力和传播。Flow: A psychological concept popularized by Mihaly Csikszentmihalyi, describing deep concentration where people lose track of time and self-awareness.
文化背景: “心流”是心理学家米哈里·契克森米哈赖提出的概念,描述人们高度专注、忘我投入的状态。“One bite at a time”: Common English proverb from the saying “How do you eat an elephant? One bite at a time.” It means breaking big tasks into small steps.
文化背景: 英语谚语“如何吃掉一头大象?一口一口吃。”表示大任务要分解成小步骤去完成。T.S. Eliot quote: From his poem East Coker in Four Quartets. It emphasizes effort over outcome, a philosophical view about life and work.
文化背景: 引用自T.S.艾略特的诗《East Coker》,强调“努力本身比结果更重要”。
4) Full Translation 全文翻译
上周,我的同事Nicole Stock写到了TikTok上的“大锁定挑战”。一位内容创作者告诉她:“这就是在今年余下的时间里埋头苦干,把你说过要做的事全部做完。” 参与者设定目标——跑马拉松,涨到10万Instagram粉丝——他们希望在12月31日之前完成,而那时世界上大多数人通常才刚开始立新年决心。
当你“锁定”时,你会高度专注。没有任何事情会分散你的注意力,也没有任何事情会阻止你实现目标。这听起来是不是很诱人?有时似乎整个世界都是由分心的事物构成,一堆诱人却曲折的小路把你引向正道之外。这些弯路交织成复杂的纠缠,以至于想要回到起点的努力都是徒劳的。
我最近一直在尝试审视专注于一项任务所需的条件,无论是追求一个长期目标,还是只是在iPad上看完一篇长文章,而不至于走神去回三条短信、做几道纵横填字、交电费或查明天的天气。
我们告诉自己,如果能远离设备,就能“锁定”。我觉得有点好笑又有点担忧:即使我不在网上,我的大脑也像在线一样。当我遇到思路停滞或记忆出错时,大脑会假设马上要进行谷歌搜索——援助即将到来。那一刻,大脑想把接力棒交给机器。而当机器不在时,会出现一阵空白,然后大脑重新苏醒,记起自己其实能独立思考,不需要每个未知都立刻得到解答。这听起来傻傻的,但我怀念我的大脑以前所能容纳的那些空间,在它还没有把所有不知道的事都视为“可知道”之前。创造力就发生在那里。
我想到“心流”——运动员和艺术家在表演或工作时进入的一种忘我状态。一切似乎都契合,自我意识消散,完全沉浸于当下的任务。这种“锁定状态”并不是靠关掉手机或自律就能强迫出现的。它会在条件合适时自然而然发生。我渴望心流,有时以为自己在工作时达到了这种状态,也想知道如何营造环境让它再次发生。
我的朋友Peter是一位作家,出版过几本小说和非虚构书籍。他似乎总是处于“锁定状态”。他说到要完成工作,就真的会去做。我问他,怎样才能“锁定”到一种程度,让目标——无论是清理车库、做100个俯卧撑,还是完成一本小说——变得触手可及,而且通往目标的过程本身就感觉像一种回报。如何做到,即便不能强行制造心流,至少能培养可能引发它的习惯?
他说:“如果你老想着最终成果,你就完了。”(虽然他说的词更粗俗,我们在《The Morning》里不能刊登)。他说,在做一个大项目时,你的口头禅必须是:“今天我得稍微往前推进一点”,而不是“我必须达到目标”。这很有道理:如何吃掉一头大象?一口一口吃。
正如T.S. Eliot在《East Coker》里写的:“对我们来说,只有努力。其余的不是我们该操心的。” 设定目标并专注实现它,这很鼓舞人心,也很健康。但放下对结果的执着,把努力本身当作我们的事,就能让我们在途中享受生活,无论最终抵达预定的目的地,还是到达完全不同的地方。