NYT The Morning Summary – September 8, 2025 中文解析
Powered by Step-by-Step English Tutor
1) Key Vocabulary (with IPA)|重点词汇与音标
downplay /ˌdaʊnˈpleɪ/ — make something seem less serious
淡化、轻描淡写threaten /ˈθrɛtn̩/ — say you will cause harm
威胁(to) downplay a post — minimize the impact of a statement/post
淡化言论的影响terrorist attack /ˈtɛrərɪst əˈtæk/ — politically motivated violence
恐怖袭击trafficking (sex trafficking) /ˈtræfɪkɪŋ/ — illegal trade of people
人口贩卖/性交易网络notorious /noʊˈtɔːriəs/ — famous for being bad
臭名昭著的lucrative /ˈluːkrətɪv/ — highly profitable
有利可图的orchestrate /ˈɔːrkɪstreɪt/ — plan/coordinate carefully
精心策划incarcerated /ɪnˈkɑːrsəreɪtɪd/ — imprisoned
被监禁的micromanage /ˈmaɪkroʊˌmænɪdʒ/ — control every small detail
事无巨细地管理compliance /kəmˈplaɪəns/ — following rules/laws
合规neutralize (police usage) /ˈnuːtrəlaɪz/ — stop/disable a threat
制伏/消除威胁
2) Sentence Structure Breakdowns|难句逐句解析
选取文章中具有代表性的句子,先英文结构再中文说明。
A. Risk vs. Revenue(风险与收益)
“But Epstein generated millions of dollars for JPMorgan.”
- Pattern: Subject + transitive verb + amount + for + beneficiary
- Notes: generate = “bring in/produce (revenue)”.
- CN:主语 Epstein + 动词 generated + 金额 + 受益方(为摩根大通)。
- 译:但爱泼斯坦为摩根大通带来了数百万美元的收入。
“The giant bank lent him large sums and processed more than $1 billion of transactions for him.”
- Coordination: two past verbs (lent / processed) share the same subject.
- for him repeats to keep clarity (银行为“他”处理)。
- CN:并列谓语结构,动作一“借出巨额资金”,动作二“处理逾10亿美元交易”。
- 译:这家巨型银行借给他巨款,并为他处理了超过10亿美元的交易。
Parenthetical info: (including payments to women who had been lured into his sex-trafficking network).
- Grammar: women who had been lured = past perfect passive relative clause(过去完成时被动+定语从句)。
- CN:说明这些交易“包括”给被诱骗进入其性交易网络的女性的付款。
B. Incentives(激励的力量)
“In short, until JPMorgan dropped him as a client in 2013, America’s leading bank financially enabled the century’s most notorious sexual predator.”
- Lead-in adverbial: In short 概括。
- Temporal clause: until + past time 表持续到……为止。
- Verb phrase: financially enabled(在财务层面予以支持/助长)。
- 译:简而言之,直到2013年摩根大通终止与他合作之前,这家美国头号银行一直在财政上助长了本世纪最臭名昭著的性掠夺者。
C. Management dynamics(高层博弈)
“When his top lieutenants disagreed about whether to keep doing business with him, Dimon didn’t get involved.”
- When-clause: 时间状语从句引出背景。
- Noun clause: whether to keep doing business(是否继续合作)。
- Main clause: 简短过去式陈述 didn’t get involved。
- 译:当他的高层对是否继续与其合作产生分歧时,戴蒙并未介入。
D. News briefs patterns(快讯常见句型)
“The gunmen who killed at least five people in Jerusalem this morning were ‘neutralized’ at the scene, the police said.”
- Appositive reporting: 逗号后 the police said 表示消息来源。
- Passive: were neutralized(被制伏)。
- 译:警方称,今晨在耶路撒冷造成至少5人死亡的枪手已在现场被制伏。
3) Cultural & Context Notes|文化/背景补充
- Epstein case:涉及高净值客户、银行合规与激励机制冲突的长期问题。
- JPMorgan & Wall Street:合规(compliance)与盈利(revenue)常形成张力。
- “micromanage”形象:对某些CEO的领导风格是褒贬不一的标签。
- News style:快讯段落常用被动语态和来源标注(the police said / officials said)。
4) Targeted Translations|关键段落译注
主题总结(Epstein’s bankers)
- EN: The bank knew Epstein posed serious risks but, influenced by incentives and his ability to bring in business, multiple executives defended keeping him as a client until 2013.
- CN:银行明知风险重大,但在金钱激励和“引流”能力影响下,数位高管仍为其“留客”直至2013年。
Management roles(Staley & Dimon)
- EN: Jes Staley maintained close ties with Epstein and argued to retain the relationship; Jamie Dimon, despite a reputation for micromanagement, was disengaged from this decision.
- CN:斯塔利与爱泼斯坦关系密切并主张保留合作;戴蒙虽以“事无巨细”著称,却并未介入该决策。
News briefs (samples)
- Trump & Chicago:
EN: Trump downplayed an aggressive “Department of WAR” post, saying he wanted to “clean up” the city.
CN:特朗普淡化其“战争部”言论,称只是想“整顿”芝加哥。 - Jerusalem attack:
EN: Gunmen killed at least five; police say the attackers were neutralized at the scene.
CN:枪手致至少五死;警方称已在现场将其制伏。 - US Open:
EN: Carlos Alcaraz defeated Jannik Sinner to reclaim world No. 1.
CN:阿尔卡拉斯击败辛纳,重返世界第一。
⚠️ Above are transformed summaries/translations of the user-provided text, focused on learning.(以上为学习用途的转化性摘要/翻译。)
5) Mini Grammar Focus|微语法点
- Past perfect passive: who had been lured → 过去完成时 + 被动,用于表示“在过去某一时间点之前已经发生并对当下句子有影响的被动动作”。
- Reporting tags: the police said / officials said → 新闻体常见信息来源标注,增强可信度并降低记者立场色彩。
- Incentive framing: respond to incentives → 经济/管理学表达,常用于解释组织行为。